В корейской романтической комедии « Мой королевский враг » хитрая наложница эпохи Чосон по имени Дан-сим (в исполнении Лим Джи-ён) вынуждена выпить яд. Проснувшись, она внезапно обнаруживает себя в теле Шин Со-ри (также в исполнении Лим), начинающей актрисы в современной Корее. Пытаясь адаптироваться к новому миру, Дан-сим сталкивается с Ча Се-ге (Хо Нам-джун), наследником чеболей в третьем поколении, заработавшим репутацию высокомерного и безжалостного человека. Решив изменить свою судьбу, Дан-сим стремится осуществить мечту Со-ри стать известной актрисой… и по пути у неё складываются сложные отношения с Се-ге. Сценарий написан Кан Хён-джу ( «Соулмейт» , «Джазовые неудачники »), режиссёр — Хан Тэ-соб ( «Вперёд, к радости »). Сериал «Мой королевский враг» дебютировал на первом месте в глобальном топ-10 самых просматриваемых неанглоязычных сериалов Netflix и на момент написания статьи занимает третье место в этом списке.
FORBES | Регина Ким: Почему корейский фильм «Надежда» стал одним из самых обсуждаемых фильмов Каннского кинофестиваля
Несмотря на наличие нескольких сюжетных дыр, множества типичных для корейских дорам штампов и, да, некоторых исторических неточностей, это все же восхитительная дорама о путешествии во времени, во многом благодаря убедительной игре Лима.
Тем не менее, некоторые моменты могут показаться непонятными многим зрителям из других стран, поэтому ниже приводится дополнительная информация к отдельным сценам из эпизодов 1–4 сериала «Мой королевский враг» .
Внимание: Впереди важные спойлеры!
«Мой королевский враг», эпизод 1
1. Хотя Дан-сим — вымышленный персонаж, считается, что её образ был вдохновлён реальной наложницей Чан Хви-бин (иногда пишется как «Чан Хи-бин»), самой известной роковой женщиной династии Чосон, которая поднялась по придворной лестнице и стала королевой-консортом короля Сукджона. Известная своей красотой и хитростью, Чан, настоящее имя которой Чан Ок-чжон, как говорят, манипулировала королём, чтобы тот сверг королеву и она заняла её место (хотя некоторые историки оспаривают эту версию). Позже Чан была понижена в должности и в конечном итоге казнена путём отравления.
Дан-сим (Лим Джи-ён) приходит в ярость, когда к ней обращаются не по фамилии «Кан».
скриншот с Netflix
Жизнь Чан Хви-бин на протяжении многих лет была экранизирована во множестве корейских фильмов и телешоу. В сериале «Мой королевский враг» Со-ри играет роль, заменяющую Чан Хви-бин в исторической драме, в которой она снимается, — именно поэтому Дан-сим сначала приходит в ярость, когда просыпается в теле Со-ри и обнаруживает, что к ней обращаются как к «Чан», а не как к «Кан».
2. Ад Авичи — это самый нижний и ужасный из восьми адов буддизма, где те, кто совершил тяжкие преступления (например, отцеубийство), должны постоянно страдать.
Дан-сим (Лим Джи-ён) упоминает ад Авичи, один из адов в буддизме, когда ругает Се-ге (Хо Нам-джун).
скриншот с Netflix
FORBES | Регина Ким 15 пасхальных яиц в 3 сезоне «Игры в кальмара», которые вы могли пропустить
3. Король Ёмра — это корейское имя Ямы, царя ада и судьи загробной жизни в восточноазиатской и буддийской мифологии.
Дан-сим, думая, что она в аду, упоминает короля Ёмру, бога подземного мира в корейской и буддийской мифологии.
скриншот с Netflix
4. Вскоре после пробуждения в современной Корее Дан-сим встречает госпожу Гым, шаманку (роль которой исполняет О Мин-э), поразительно похожую на шаманку эпохи Чосон, которую она знала. Шаманка Гым предполагает, что Дан-сим, возможно, «путешествует во времени», и приводит несколько примеров корейских дорам с перемещением во времени, включая «Принц с крыши» и «Тысяча лет любви» .
Дан-сим ссылается на «Сон о бабочке», одну из историй, содержащихся в «Чжуанцзы».
скриншот с Netflix
Дан-сим сравнивает свою нынешнюю ситуацию с «Сном бабочки», одной из историй, содержащихся в одноименной книге китайского философа Чжуан-цзы. В этой истории Чжуан-цзы рассказывает, что ему приснилось, будто он бабочка, но, проснувшись, он задумался, был ли он человеком, которому приснилось, что он бабочка, или бабочкой, которой приснилось, что она человек. Чжуан-цзы считается одним из ключевых авторов даосизма.
«Мой королевский враг», 2 серия
Со-ри живёт в здании, которое называется «гошивон».
скриншот с Netflix
5. В английских субтитрах резиденция Со-ри показана как «пансион», но если быть точнее, это тип здания, называемый гошивон (고시원). Комнаты в гошивоне, как правило, очень маленькие (обычно там едва хватает места для одного человека, чтобы поесть, поспать и поучиться), хотя в последние годы появились более просторные и роскошные варианты. Кухни общие, а иногда и ванные комнаты. Изначально гошивоны предназначались для людей, готовящихся к экзаменам на государственную службу, но с годами их стали занимать самые разные корейцы (а также иностранные экспаты и иностранные студенты), стремящиеся сэкономить на аренде.
Шаманка Гым случайно дает Дан-симу купюру в 50 000 вон.
скриншот с Netflix
6. Здесь шаман случайно дает Дан-сим/Со-ри купюру в 50 000 вон (около 33 долларов США) — самую крупную купюру южнокорейской валюты.
Дан-сим не знает, что это за современные корейские пончики, поэтому называет их «якгва», потому что это, вероятно, наиболее близкий ей аналог.
скриншот с Netflix
7. Якгва — это традиционный корейский вид печенья, который готовят, смешивая пшеничную муку с медом, кунжутным маслом, имбирным соком и небольшим количеством рисового вина, а затем выдавливая тесто в форму и обжаривая во фритюре. Часто добавляют и другие ингредиенты, например, корицу.
Якгва — это традиционное корейское печенье, жаренное во фритюре с медом.
Getty Images
8. В финальных титрах 2-й серии на экране ненадолго появляется надпись «О, новый мир» — несомненно, отсылка к корейскому названию сериала, 멋진 신세계 («meot-jin shin-se-gye»), что буквально означает «Чудесный новый мир» или «Холодный новый мир». (Это также корейское название знаменитого романа Олдоса Хаксли «Дивный новый мир ».)
В конце 2-й серии сериала «Мой королевский враг» показана вывеска с надписью «О, новый мир».
скриншот с Netflix
Стоит отметить, что «се-ге» (как в имени персонажа Ча Се-ге) может означать «мир» на корейском языке.
(А для тех, кому интересно, корейская фраза внизу скриншота — это благодарность Чон Чжэ-квану за участие в шоу в качестве приглашенного актера. Аналогичным образом выражается благодарность и другим приглашенным актерам в некоторых других эпизодах.)
«Мой королевский враг», 3 серия
Се-ге удивлена, что Дан-сим знает слово «ккондэ», но не знакома с корейским выражением «Если это делаю я, это романтика; если это делают другие, это прелюбодеяние».
скриншот с Netflix
9. Се-ге, кажется, немного удивлена, что Дан-сим знает термин «ккондэ» (꼰대), но не знает выражения «наэро намбул» (произносится как «наэро намбул»). «Ккондэ» — это популярный корейский сленговый термин, используемый для обозначения людей, которые дают непрошеные советы или навязывают свой устаревший образ мышления другим (обычно более молодым) людям. В этом смысле использование в английских субтитрах слова «бумер» (как в «OK boomer») является уместным переводом.
Се-ге (Хео Нам-джун) объясняет Дан-симу значение выражения «naero nambool».
скриншот с Netflix
«Naero nambool» — это сокращённая форма корейской фразы, которая переводится как «Если это делаю я, это романтика; если это делают другие, это прелюбодеяние» — выражение, которое, по сути, означает «двойные стандарты».
Более точный перевод слов Пэк Кван Нама (Ким Мин Сок), сказанных Со Ри о любви, звучал бы так: «Ты знаешь, каково это — дать кому-то что-то и чувствовать себя убитой горем, потому что ты не можешь дать ему в десять раз больше?»
скриншот с Netflix
10. Более точный перевод слов Пэк Кван Нама (в исполнении Ким Мин Сока), обращенных к Со Ри о любви, звучал бы так: «Ты знаешь, каково это — дать кому-то что-то и чувствовать себя убитым горем, потому что ты не можешь дать ему в 10 раз больше?»
FORBES | Регина Ким ‘BTS: Возвращение’ Документальный фильм: 10 вещей, которые вы могли пропустить
Дан-сим смотрит сцену из «Сонаги», где маленькая Со-ри плачет.
скриншот с Netflix
11. В сериале «Мой королевский враг» «Сонаги» — это название корейской дорамы, в которой Со-ри снималась в детстве. Но вымышленный сериал вдохновлён реальным фильмом 1979 года с тем же названием (иногда его называют «Душ» на английском языке), который считается классикой корейского кино. Знаменитая сцена под дождём вдохновила на создание подобных сцен в различных корейских фильмах и дорамах на протяжении многих лет, таких как «Моя дерзкая девушка» , «Классика» и теперь « Мой королевский враг» .
Во втором эпизоде показан фрагмент резюме Со-ри, где упоминается корейская дорама 2005 года «Сонаги», в которой она снялась еще в детстве.
скриншот с Netflix
Вымышленный Сонаги впервые появляется во 2-й серии, где в резюме Со-ри он указан как сериал 2005 года.
Дан-сим слышит, как покупатели в супермаркете обсуждают, насколько талантливой была Со-ри в детстве, будучи актрисой.
скриншот с Netflix
В приведенной выше сцене слышно, как покупатели в супермаркете говорят, что юная актриса (имеется в виду, конечно же, молодая Со-ри) была действительно хороша, но они давно не видели ее на экране. Возможно, это не было замыслом сценариста, но нельзя не провести параллели с реальной актрисой Чо Юн-сук, сыгравшей юную девушку в фильме «Сонаги» 1979 года. Несмотря на то, что в то время она была восходящей звездой среди юных актрис, она полностью покинула индустрию развлечений всего через несколько лет после появления в этом фильме.
«Мой королевский враг», 4 серия
Дан-сим смотрит несколько классических корейских дорам, включая «Песочные часы», «Деревенский период» и «Дамы из дворца».
скриншот с Netflix
12. Когда Дан-сим/Со-ри получает роль во втором сезоне «Женского королевства» , она начинает смотреть различные корейские дорамы, готовясь к встрече с режиссером. Показаны отрывки из некоторых культовых корейских дорам, включая «Песочные часы » (1995) и «Деревенский период » (2002) — двух самых популярных телешоу в истории корейского телевидения. Со-ри также радуется сцене из исторической драмы 2001 года «Дамы из дворца» .
«Деревенский период Сёри» — это уморительная отсылка к культовой корейской дораме «Деревенский период», основанной на жизни гангстера, ставшего политиком, Ким Ду-хана.
скриншот с Netflix
Сериал «Деревенский период » — 124-серийный проект, основанный на реальной истории Ким Ду-хана, корейского гангстера, ставшего видным политиком, — снова упоминается в этом эпизоде, когда Со-ри противостоит банде гангстеров, угрожающих ресторану её бабушки. Сцена, юмористически названная « Деревенский период Со-ри», отсылает к сериалу через диалоги и боевые сцены, даже включая одну из заглавных песен «Деревенского периода ».
На фотографии, где Дан-сим и генеральный директор её агентства позируют для снимка, Се-ге произносит слово «кимчи».
скриншот с Netflix
13. И вот тут мне захотелось бы, чтобы субтитры Netflix отображали более буквальный перевод, потому что, когда корейцы фотографируются, вместо «сыр» они часто говорят «кимчи» — как, например, Се-ге здесь.
14. До того, как король Седжон Великий и его команда ученых создали корейский алфавит (хангыль) в 1443 году, корейцы использовали китайские иероглифы (по-корейски называемые ханджа ) для чтения и письма, и грамотность была в основном доступна только богатой элите. На протяжении многих лет корейское правительство постоянно чередовало акцент на обучении ханджа и его принижение, поэтому разные поколения корейцев имеют разную степень знакомства с ханджа .
Се-ге с трудом читает письмо, которое ему написала Дан-сим.
скриншот с Netflix
В любом случае, большинству современных корейцев, вероятно, было бы трудно понять это письмо, написанное Дан-сим/Со-ри ханджа .
Се-ге ошибочно полагает, что Дан-сим написала «Мой замечательный союзник» вместо «Мой замечательный фанат».
скриншот с Netflix
С другой стороны, слова под рисунком Се-ге, созданным Со-ри, написаны на корейском языке, но Се-ге с трудом разгадывает её витиеватый почерк. Сначала он неправильно читает это как «멋진 내 편 » («meot-jin nae-pyeon»), что означает что-то вроде «мой крутой/потрясающий союзник». (Примечание: в английских субтитрах написано «мой мужчина», но 내 편 технически означает «тот, кто на моей стороне».)
Конечно, Со-ри на самом деле написала «멋진 내 팬 » («мэот-джин нэ-пэн») — моя замечательная поклонница.
15. Когда идут финальные титры и зрителям показывают превью следующего эпизода, мужской голос рассказчика на заднем плане принадлежит не кому другому, как Юн Джу-сану, который играет дедушку Се-ге. Помимо работы в кино, на телевидении и в театре, Юн также озвучивал множество корейских документальных фильмов благодаря своему звучному голосу.
Юн Джу-сан, сыгравший дедушку Се-ге в сериале «Мой королевский враг», является рассказчиком, чей голос звучит в финальных титрах 4-й серии.
скриншот с Netflix
Сериал «Мой королевский враг» в настоящее время доступен для просмотра на Netflix, новые серии выходят каждую пятницу и субботу.
FORBES | Регина Ким 6 корейских дорам, которые стоит посмотреть на Netflix: «Наш неписаный Сеул», «Ни для кого нет милосердия» и другие
Найдите Регину в Instagram , Threads и Bluesky .
Эта статья первоначально была опубликована на Forbes.com.
